Srimad Bhagavatam Canto 10, Chapter 47, Text 12

SB 10.47.12

gopy uvaca
madhupa kitava-bandho ma sprsanghrim sapatnyah
 kuca-vilulita-mala-kunkuma-smasrubhir nah
vahatu madhu-patis tan-manininam prasadam
 yadu-sadasi vidambyam yasya dutas tvam idrk
 
Translation: 
 
The gopi said: O honeybee, O friend of a cheater, don’t touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kunkuma that rubbed onto Krsna’s garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Krsna satisfy the women of Mathura. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus’ assembly.
 
Purport: 
 
Srimati Radharani indirectly chastised Krsna by chastising the bumblebee, which She took for His messenger. She addressed the bumblebee as madhupa, “one who drinks the nectar (of flowers),” and She addressed Krsna as madhu-pati, “the Lord of Madhu.”
 
Srila Visvanatha Cakravarti points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of prajalpa, as described by Srila Rupa Gosvami in the following verse from his Ujjvala-nilamani (14.182):
 
asuyersya-mada-yuja
 yo ’vadhirana-mudraya
priyasyakausalodgarah
 prajalpah sa tu kirtyate
 
“Prajalpa is speech that denigrates the tactlessness of one’s lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride.” Srila Visvanatha Cakravarti points out that the word kitava-bandho expresses envy; the phrase from sapatnyah to nah, jealousy; the phrase ma sprsa anghrim, pride; and the phrase from vahatu to prasadam, disrespect, while the phrase from yadu-sadasi to the end of the verse decries Krsna’s tactless treatment of Radharani.
Srimad Bhagavatam Canto 10, Chapter 47, Text 11
Srimad Bhagavatam Canto 10, Chapter 47, Text 13